Home
Il richiamo della foresta / Zew krwi: Tranzlaty Italiano Polsku
Barnes and Noble
Loading Inventory...
Il richiamo della foresta / Zew krwi: Tranzlaty Italiano Polsku in Franklin, TN
Current price: $19.99

Barnes and Noble
Il richiamo della foresta / Zew krwi: Tranzlaty Italiano Polsku in Franklin, TN
Current price: $19.99
Loading Inventory...
Size: OS
Barcollò, cercando ancora di resistere al freddo morso della morte.
Zatoczyl się, wciąż próbując odeprzec zimne ukąszenie śmierci.
Aveva già visto situazioni simili, ma sempre dalla parte dei vincitori.
Widzial to już wcześniej, ale zawsze z perspektywy zwycięskiej strony.
Ora era dalla parte perdente; lo sconfitto; la preda; la morte.
Teraz byl po przegranej stronie; pokonany; zdobycz; śmierc.
Buck si preparò al colpo finale, mentre il cerchio dei cani si faceva sempre più stretto.
Buck krążyl, czekając na ostateczny cios, a krąg psów zaciskal się coraz bardziej.
Poteva sentire i loro respiri caldi; erano pronti a uccidere.
Czul ich gorące oddechy; gotowi do zabicia.
Calò il silenzio; tutto era al suo posto; il tempo si era fermato.
Zapadla cisza, wszystko bylo na swoim miejscu, czas się zatrzymal.
Persino l'aria fredda tra loro si congelò per un ultimo istante.
Nawet zimne powietrze między nimi zamarzlo na jedną, ostatnią chwilę.
Zatoczyl się, wciąż próbując odeprzec zimne ukąszenie śmierci.
Aveva già visto situazioni simili, ma sempre dalla parte dei vincitori.
Widzial to już wcześniej, ale zawsze z perspektywy zwycięskiej strony.
Ora era dalla parte perdente; lo sconfitto; la preda; la morte.
Teraz byl po przegranej stronie; pokonany; zdobycz; śmierc.
Buck si preparò al colpo finale, mentre il cerchio dei cani si faceva sempre più stretto.
Buck krążyl, czekając na ostateczny cios, a krąg psów zaciskal się coraz bardziej.
Poteva sentire i loro respiri caldi; erano pronti a uccidere.
Czul ich gorące oddechy; gotowi do zabicia.
Calò il silenzio; tutto era al suo posto; il tempo si era fermato.
Zapadla cisza, wszystko bylo na swoim miejscu, czas się zatrzymal.
Persino l'aria fredda tra loro si congelò per un ultimo istante.
Nawet zimne powietrze między nimi zamarzlo na jedną, ostatnią chwilę.
Barcollò, cercando ancora di resistere al freddo morso della morte.
Zatoczyl się, wciąż próbując odeprzec zimne ukąszenie śmierci.
Aveva già visto situazioni simili, ma sempre dalla parte dei vincitori.
Widzial to już wcześniej, ale zawsze z perspektywy zwycięskiej strony.
Ora era dalla parte perdente; lo sconfitto; la preda; la morte.
Teraz byl po przegranej stronie; pokonany; zdobycz; śmierc.
Buck si preparò al colpo finale, mentre il cerchio dei cani si faceva sempre più stretto.
Buck krążyl, czekając na ostateczny cios, a krąg psów zaciskal się coraz bardziej.
Poteva sentire i loro respiri caldi; erano pronti a uccidere.
Czul ich gorące oddechy; gotowi do zabicia.
Calò il silenzio; tutto era al suo posto; il tempo si era fermato.
Zapadla cisza, wszystko bylo na swoim miejscu, czas się zatrzymal.
Persino l'aria fredda tra loro si congelò per un ultimo istante.
Nawet zimne powietrze między nimi zamarzlo na jedną, ostatnią chwilę.
Zatoczyl się, wciąż próbując odeprzec zimne ukąszenie śmierci.
Aveva già visto situazioni simili, ma sempre dalla parte dei vincitori.
Widzial to już wcześniej, ale zawsze z perspektywy zwycięskiej strony.
Ora era dalla parte perdente; lo sconfitto; la preda; la morte.
Teraz byl po przegranej stronie; pokonany; zdobycz; śmierc.
Buck si preparò al colpo finale, mentre il cerchio dei cani si faceva sempre più stretto.
Buck krążyl, czekając na ostateczny cios, a krąg psów zaciskal się coraz bardziej.
Poteva sentire i loro respiri caldi; erano pronti a uccidere.
Czul ich gorące oddechy; gotowi do zabicia.
Calò il silenzio; tutto era al suo posto; il tempo si era fermato.
Zapadla cisza, wszystko bylo na swoim miejscu, czas się zatrzymal.
Persino l'aria fredda tra loro si congelò per un ultimo istante.
Nawet zimne powietrze między nimi zamarzlo na jedną, ostatnią chwilę.

















